译言网成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。这是一个开放的社区翻译平台,其口号是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。由译言的译者们把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上,是一个Web2.0网站,目标是把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。
译言网如何做翻译网站上有时招募译员接翻译项目,当然,大部分时间是为了自己多练习追问请问翻译项目是不是有报酬的,一般怎么计费支付您知道吗追答报酬是有的,应该是按字数计费吧,具体的就不清楚了
译言网怎么样很喜欢译言,但此客户端似乎无法在国外登陆。无论3g还是wifi都不行,是挑ip吗?希望能更新支持。
陈昊芝的译言网译言的名字有两层含义:即翻译并传播。翻译在现代文明社会中的作用日益凸显,把翻译的东西放在互联网上发布的目的也在于传播思想,沟通理解,更好的阐释和化解文明之间的冲突。中国互联网的里程碑式的人物keso在自己的博客中也认为,语言仍然是信息共享的一道巨大的鸿沟。因此想要共享知识库和人类的文明,语言便成为一大障碍。《纽约客》的专栏作家詹)姆士.索罗维基将Web2.0的核心思想概括为“利用网络来发掘大众智慧”。从某种意义上来说,真的是翻译让数字鸿沟变小,让人们增加了解,让世界变平。译言正是基于Web 2.0等开放,共享和集体协作的理念下,发现和翻译中文之外的互联网精华文章和书籍。因为集体协作和译者的价值观相同,所以译言翻译的产品很多,这或许是译言贡献的社会价值所在。2年半时间,9万个注册用户,5000个译者,3万多篇译文,线上与线下出版的结合,与国际、国内主流媒体的内容合作译言点燃的协作翻译星星之火,是网络世界浮躁与喧闹之上的一片精神净土。标识语”发现、翻译和阅读中外互联网精华 “,凝炼出了译言促进社会知识生产与共享的公益使命,更让这个年轻的平台,赢得了来自用户,市场与同行们一致的敬意。熟知国内互联网环境的人们,都不难想象作为一个以协作翻译、知识分享为主题的社区,在用户发展和社区建设方面的重重艰难。创始人之一赵嘉敏说”做总比不做好”。也许,这么朴素的一句,恰恰能够概括译言一路行来的坚持与努力。找到适合理念的人群,培养协作习惯,打造协作社区,稳步引入商业项目,接近盈利目标。译言的发展,给所有笃信网络协作价值的人们以希望。两年多来,译言的社区发展良好。每周都有译文发表的用户数量在400-500人之间。在这些良好的基础之上,译言如何实现自身的商业目标?这个问题既关系到未来网站的可持续健康发展,也牵动关于如何在互联网上实现协作社区商业价值的思考。后者已经远远超越译言一个平台的范畴,而会在更大地范围内对知识社会的网络商业价值实现产生积极地影响。在译言现阶段给出的答案中,包涵了三个领域:(1)和国外媒体的合作。例如今年译言推出的卫报中文版,既证明了国际主流媒体对社区协作翻译的认可,也为社区在版权基础上的协作翻译开启了崭新的尝试;(2)与国内媒体的内容合作。对新鲜专业的翻译内容的需求大量存在,译言在相关领域的经验和积累,都能确保他们有能力成为优秀的内容提供商。(3)线上与线下内容出版的结合。不过嘉敏强调线下出版的参与主要使是为了推广译言的品牌和增进社会影响力,译言的发展重点还是会放在互联网平台之上。 译言创立日期 2007年4月创始人 赵恺、赵佳敏、张雷、陈昊芝用户数量 15万关停日期 2009年11月30日恢复日期 2010年1月8日关停原因 包含时政军事内容
译言网站翻译可以挣钱吗?这个应该不可以吧。我也浏览过译言网,也注册了号,也可以翻译。这种网站应该都是公益性的,为传播知识,普及大众服务的,当然译者都是本着锻炼自己,一展身手的兴趣参与的,不求回报的。现在网上的翻译很多,所以确实要赚钱只能另辟蹊径了。
本文地址:百科知识频道 https://www.neebe.cn/zhishi/955629.html,易企推百科一个免费的知识分享平台,本站部分文章来网络分享,本着互联网分享的精神,如有涉及到您的权益,请联系我们删除,谢谢!